【必読】米国Amazon出品で売れない理由ー英訳だけではNG!amazon 輸出で成功するには「ネイティブ作成」が必須
- Takasuke Kanezashi
- 6月2日
- 読了時間: 3分
更新日:7月14日
■ アメリカAmazon出品、うまくいかない原因は「翻訳」かも?
「アメリカAmazon(Amazon.com)に出品したけど、なかなか売れない…」そんな悩みを抱えていませんか?
✅ 英語に自信がないから翻訳ツールを使って商品説明を作成
✅ ChatGPTや自動翻訳でタイトルやバレットポイントを生成
✅ 日本語をそのまま直訳しただけのカタログになっている
このような方法では、米国Amazonでは売れない可能性が高いのです。
■ 翻訳だけでは売れない理由【3つの視点で解説】
1. ネイティブに「伝わらない」英語になっている
自動翻訳や日本人による英訳では、次のようなズレがよく起こります:
日本語の意図 | 機械翻訳 | ネイティブが選ぶ表現 |
軽くて便利 | Light and convenient | Lightweight & travel-friendly |
美容にも◎ | Also good for beauty | Great for skincare routines |
✅ 英語として間違っていなくても、「伝わりにくい」
✅ ターゲット(=米国の顧客)がイメージできない
✅ 検索キーワードとして機能しない
2. アメリカ市場に適した「検索キーワード」が使われていない
米国AmazonのSEO(検索順位最適化)では、現地の消費者が実際に検索する言葉を使う必要があります。
たとえば:
日本語:冷え対策 → 英訳:Cold sensitivity ❌
米国Amazonで検索される表現:heating pad, microwavable heat pack ✅
キーワードの設計を間違えると、検索にすら表示されません。
3. 商品の信頼性やブランド力に差が出る
米国Amazonのユーザーは非常にレビューに敏感です。不自然な英語や意味不明な文章があると、すぐに「信頼できない商品」と判断されます。
逆に、自然で洗練されたネイティブ英語の商品ページは、✅ 安心感を与え✅ カート率・レビュー評価にも良い影響を与えます
■差別化ポイント:「ネイティブスピーカーが作成」する商品ページ(amazon 輸出成功のカギ)
私が提供しているサービスでは、米国在住のネイティブスタッフが下記を担当:
商品タイトルやバレットポイントの英語ライティング
商品説明文の構成と表現(マーケティング視点)
現地トレンドに基づいたキーワードリサーチ
検索上位を狙ったAmazon SEO対策
つまり「英訳」ではなく、米国ユーザーに“刺さる”コンテンツ作成を行います。
■ 商品が売れる「英語対応」のポイントまとめ
✅ 英訳ではなく、ネイティブが構成から作る
✅ 現地で検索されるキーワードを正確に使う(Amazon SEO)
✅ 信頼感と差別化につながる自然な英語表現
■ コストではなく“投資”と捉えることが大切
日本語→英語の翻訳では「意味が通じればOK」と思いがちですが、アメリカ市場で売れるかどうかはページの作り込み次第です。
「どうしても売れない」「アクセスが伸びない」とお悩みなら、ぜひ一度、ネイティブによる商品コンテンツの最適化を検討してみてください。
✅ Amazon出品者向けサポート:Tracy's Tradingのご紹介
米国在住ネイティブによる商品ページ作成サービスを提供
日本人出品者向けに、アメリカAmazon進出の手順とコツをわかりやすくご案内
商品登録、ブランド登録、広告運用、Amazon SEOまでワンストップで対応
ご一緒に amazon 輸出の成功目指しましょう!お気軽にご相談ください!

Comments